Coco Zhao é uma cantor e intérprete de jazz bastante conhecido na China e que tem obtido repercussão mundial com seu timbre suave e personalidade de palco extravagante. Um dos representantes da cena de Xangai, a capital chinesa do jazz, ele já gravou inclusive com músicos brasileiros.
No início do século XX, a movimentada cidade portuária de Xangai foi exposta à cultura ocidental e desenvolveu seu próprio estilo de jazz, que combinava canções folclóricas tradicionais com a sonoridade do jazz tradicional dos Estados Unidos.
Os primeiros contatos de Coco Zhao com esse ritmo musical foi nos anos 1990, quando mudou-se para Xangai para estudar no Conservatório de Música. Em entrevista ao site Observa China, o músico conta que apaixonou-se por jazz em 1995 ou 1996. “Comecei minha carreira na música clássica, porque outros tipos de música eram considerados rebeldes no conservatório”, explica.
Logo passou a mesclar suas composições e interpretações de músicas ocidentais, emocionando os ouvintes. Após concluir a formação em música tornou-se figura constante em todos os principais eventos de jazz na China (Beijing, Guangzhou e Hong Kong). Em 1997, dividiu o palco com a famosa cantora de jazz Betty Carter no Festival Internacional de Jazz de Xangai.
Também começou a se apresentar no exterior. Em 2006, ele e a banda Possicobilities se apresentaram no Festival de Jazz de Montreal. Foi a primeira vez que artistas chineses participaram desse prestigiado festival. Em 2010, ele recebeu uma bolsa de estudos do Conselho Cultural Asiático, da Fundação Rockefeller. Pôde ficar em Nova Orleans e Nova York, onde buscou se aprofundar nas “raízes” do jazz
As turnês de Coco Zhao já passaram por Estados Unidos, Canadá, França, Inglaterra e outros países europeus. O site Youth Daily o considerou como “o jovem músico de jazz mais promissor da China”.
Mais recentemente, colaborou com o jazzista brasileiro Zé Renato. Em setembro de 2021, lançaram a música “Sutil Cintilar”, um marco na cooperação musical entre a China e o Brasil. “Isto é o que há de bonito na música: é um canal para se comunicar com as pessoas, mesmo que não entendamos exatamente a letra ou a linguagem”, disse ao Observa China.
Coco Zhao disse que foi um desafio adaptar a música para sua língua natal. “Eu não falo português, que é a língua em que essa música foi escrita. O chinês é uma língua monossilábica, então, não há uma palavra como, por exemplo, “coração”, com três sílabas. Como sou chinês, procurei escrever minhas letras em chinês de modo a encaixá-las no ritmo e na melodia da música brasileira. Meu objetivo era encontrar uma maneira de entrar no ritmo da música, ao mesmo tempo que também seguia o fluxo natural da minha língua”, explica.
“Eu não queria que fosse algo muito rígido, apenas uma tradução ou algo assim, então, eu realmente tive de ver através disso, realmente encontrar o fluxo entre a língua chinesa e o ritmo e melodia brasileiros baseados nas letras em português”, conclui.